Das zweite Buch SamuelKapitel 12 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Der Reiche |
|
3 aber der Arme |
|
4 Da aber dem reichen |
|
5 Da ergrimmete David |
|
6 Dazu soll er das |
|
7 Da sprach |
|
8 und habe dir deines Herrn |
|
9 Warum hast |
|
10 Nun, so soll |
|
11 So spricht der HErr |
|
12 Denn du hast |
|
13 Da sprach |
|
14 Aber |
|
15 Und Nathan |
|
16 Und |
|
17 Da stunden auf |
|
18 Am siebenten |
|
19 Da aber David |
|
20 Da stund David |
|
21 Da sprachen |
|
22 Er |
|
23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten |
|
24 Und da David |
|
25 Und er tat ihn |
|
26 So stritt |
|
27 Und |
|
28 So nimm |
|
29 Also nahm |
|
30 Und |
|
31 Aber das Volk |
Вторая хроника царствГлава 12 |
|
1 |
|
2 У богача было очень много мелкого и крупного скота, |
|
3 а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь. |
|
4 К богачу пришёл путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил её для того, кто пришёл к нему. |
|
5 Давуд разгневался и сказал Нафану: |
|
6 Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания. |
|
7 И Нафан сказал Давуду: |
|
8 Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исраил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше. |
|
9 Так почему же ты пренебрёг словом Вечного, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян. |
|
10 Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрёг Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии». |
|
11 Так говорит Вечный: |
|
12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила». |
|
13 И Давуд сказал Нафану: |
|
14 Но так как сделав это, ты дал повод врагам Вечного насмехаться над Ним, то умрёт твой новорождённый сын. |
|
15 |
|
16 Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле. |
|
17 Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи. |
|
18 На седьмой день ребёнок умер. Слуги Давуда боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как они думали: |
|
19 Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер. |
|
20 Тогда Давуд поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошёл в дом Вечного и помолился. Затем Давуд пошёл в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел. |
|
21 Слуги спросили его: |
|
22 Он ответил: |
|
23 Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся. |
|
24 |
|
25 и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»). |
|
26 |
|
27 Он послал к Давуду вестников, говоря: |
|
28 Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем. |
|
29 Давуд собрал всё войско, пошёл на Раббу и, сразившись, взял её. |
|
30 Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. |
|
31 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами, а также изготавливать кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. |
Das zweite Buch SamuelKapitel 12 |
Вторая хроника царствГлава 12 |
|
1 Und der HErr |
1 |
|
2 Der Reiche |
2 У богача было очень много мелкого и крупного скота, |
|
3 aber der Arme |
3 а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь. |
|
4 Da aber dem reichen |
4 К богачу пришёл путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил её для того, кто пришёл к нему. |
|
5 Da ergrimmete David |
5 Давуд разгневался и сказал Нафану: |
|
6 Dazu soll er das |
6 Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания. |
|
7 Da sprach |
7 И Нафан сказал Давуду: |
|
8 und habe dir deines Herrn |
8 Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исраил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше. |
|
9 Warum hast |
9 Так почему же ты пренебрёг словом Вечного, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян. |
|
10 Nun, so soll |
10 Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрёг Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии». |
|
11 So spricht der HErr |
11 Так говорит Вечный: |
|
12 Denn du hast |
12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила». |
|
13 Da sprach |
13 И Давуд сказал Нафану: |
|
14 Aber |
14 Но так как сделав это, ты дал повод врагам Вечного насмехаться над Ним, то умрёт твой новорождённый сын. |
|
15 Und Nathan |
15 |
|
16 Und |
16 Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле. |
|
17 Da stunden auf |
17 Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи. |
|
18 Am siebenten |
18 На седьмой день ребёнок умер. Слуги Давуда боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как они думали: |
|
19 Da aber David |
19 Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер. |
|
20 Da stund David |
20 Тогда Давуд поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошёл в дом Вечного и помолился. Затем Давуд пошёл в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел. |
|
21 Da sprachen |
21 Слуги спросили его: |
|
22 Er |
22 Он ответил: |
|
23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten |
23 Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся. |
|
24 Und da David |
24 |
|
25 Und er tat ihn |
25 и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»). |
|
26 So stritt |
26 |
|
27 Und |
27 Он послал к Давуду вестников, говоря: |
|
28 So nimm |
28 Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем. |
|
29 Also nahm |
29 Давуд собрал всё войско, пошёл на Раббу и, сразившись, взял её. |
|
30 Und |
30 Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. |
|
31 Aber das Volk |
31 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами, а также изготавливать кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. |